Search

這是一個很老的問題:Xin chào 嚴格來說並不是一個正確的招呼詞。

就像寄...

  • Share this:

這是一個很老的問題:Xin chào 嚴格來說並不是一個正確的招呼詞。

就像寄信一樣,沒有地址就無法收件,當你對越南人說出 chào 時,沒有接收的對象,這句話就像是樓梯踩空的一階,或向空中丟出了一顆球,根本沒人來接。

在大部分情況下,只說 xin chào 還略顯得不禮貌,但因為你是外國人,天生被動攜帶免責buff。

正確來說,完整的招呼詞應該是 xin chào + 對方稱謂,雖然 xin 是乞求的意思,有敬語之意,但在大部分情況下,chào +稱謂來得比單一的 xin chào 還要有禮貌。

如果要顯得更有禮貌,請於語末加上敬詞 ạ 以表「我尊敬的向你投遞此句」;Pro 級的禮貌則是 我+xin chào +稱謂+ ạ

所以論禮貌程度:
我 em
對方(女老師)cô
Em xin chào cô ạ > xin chào cô ạ = em chào cô ạ > chào cô > xin chào

另, chào 既是「你好」也是「再見」。
Chào anh 可以是對男性對象說「你好」,也可以於分別時對他說表示「再見」(尤其電話結束時),用 tạm biệt (暫別)其實略顯過於文謅謅。


Tags:

About author
not provided